ST Sơn Thạch, Ái Phương hát miễn phí cho 300.000 người Việt tại Hàn Quốc

Tin tức

24/04/2025 18:10

Sự kiện có sự tham gia của các ca sĩ nổi tiếng Việt Nam như Cara Phương, ST Sơn Thạch, Ái Phương, (S)TRONG Trọng Hiếu. Từ phía Hàn Quốc, có các ca sĩ Lyn và Punch, nổi tiếng với những bản nhạc phim truyền hình, sẽ trình diễn các ca khúc nhạc phim đình đám như My Destiny (Vì sao đưa anh tới), Ngược dòng thời gian (Mặt trăng ôm mặt trời), Stay with me (Yêu tinh)Every time (Hậu duệ mặt trời).

Đặc biệt, nhân dịp lễ hội diễn ra trước Ngày Thiếu nhi Hàn Quốc 5/5, sẽ có các hoạt động đặc biệt dành cho gia đình và trẻ em như biểu diễn ảo thuật bong bóng.

ST Sơn Thạch, Ái Phương hát miễn phí cho 300.000 người Việt tại Hàn Quốc

Đạo diễn Lee In Sik chia sẻ, sự kiện là cơ hội để khoảng 300.000 người Việt đang sinh sống tại Hàn Quốc cùng với những người yêu mến văn hóa Hàn - Việt có thể gặp gỡ và tận hưởng những khoảnh khắc ý nghĩa.

Ông Lee In Sik cho biết, trước khi lựa chọn Cara Phương, ST Sơn Thạch, Ái Phương... tham dự Lễ hội Chúng ta là một, ban tổ chức đã khảo sát. "Đa phần người Việt Nam tại Hàn Quốc đều mong muốn những ca sĩ này góp mặt tại lễ hội", Lee In Sik cho biết.

Ông Lee In Sik chia sẻ thêm, lễ hội diễn ra đúng dịp người dân Việt Nam háo hức kỷ niệm 50 năm thống nhất đất nước, vì thế ông sẽ bàn thêm với ê-kíp về việc đưa các bài hát có chủ đề hướng về ngày hội non sông của dải đất hình chữ S. 

Lễ hội Chúng ta là một là sự kiện hàng năm, người tham gia đều được miễn phí vé. Sự kiện được tổ chức lần đầu tiên vào năm 2017 nhân dịp kỷ niệm 25 năm thiết lập quan hệ ngoại giao giữa hai nước. 

Theo vietnamnet.vn

Các bài viết liên quan

photo

Gia đình Mỹ Linh biểu diễn ở Hàn Quốc

Nhạc sĩ Anh Quân đàn cho vợ - ca sĩ Mỹ Linh - và con gái Mỹ Anh hát trước 1.000 khán giả Việt ở Hàn Quốc.
13-10-2025 Tin tức
photo

APEC 2025 tại Gyeongju: Khi ẩm thực K-Food trở thành “đại sứ ngoại giao” của Hàn Quốc

APEC 2025 tại Gyeongju: Khi ẩm thực K-Food trở thành “đại sứ ngoại giao” của Hàn Quốc Tại Hội nghị APEC 2025 diễn ra ở thành phố Gyeongju, các nguyên thủ thế giới sẽ có cơ hội thưởng thức tinh hoa ẩm thực Hàn Quốc qua loạt món ăn mang đậm hồn K-Food như mì Nongshim, gà rán Kyochon, bánh hồ đào Bucheong và nước suối Jeju Samdasoo. Hàng loạt thương hiệu nổi tiếng như CJ CheilJedang, Nongshim, Kyochon, Dong-A Otsuka và Jeju Samdasoo đã trở thành nhà tài trợ chính thức, biến sự kiện quốc tế này thành “bữa tiệc” quảng bá văn hóa ẩm thực Hàn Quốc. Chính phủ Hàn Quốc cũng chuẩn bị khu “K-Food Station” để các vị khách quốc tế có thể nghỉ ngơi và trải nghiệm hương vị đặc trưng của xứ kim chi. Đặc biệt, bánh Hwangnam – món đặc sản nổi tiếng của Gyeongju – cũng sẽ được phục vụ trong các buổi tiệc chiêu đãi. APEC năm nay không chỉ là sự kiện ngoại giao, mà còn là cơ hội để Hàn Quốc thể hiện sự tinh tế và lòng hiếu khách của mình qua từng món ăn.
photo

Ba người Hàn thì có một người không hiểu nghĩa từ mình nghe mỗi ngày

Ba người Hàn thì có một người không hiểu nghĩa từ mình nghe mỗi ngày Bạn có bao giờ đọc một tấm bảng quảng cáo ở Hàn rồi nhíu mày vì chẳng hiểu nó đang nói gì chưa? “심 클로닝, 퍼블릭 프로그램, 어질리티, 리클라이너…” – những từ như vậy ngày càng xuất hiện dày đặc trong đời sống người Hàn. Vấn đề là ngay cả người Hàn cũng bắt đầu cảm thấy “không hiểu nổi tiếng Hàn”. Theo thống kê của Bộ Văn hoá – Thể thao và Du lịch, cứ 3 người thì có 1 người từng “gặp rắc rối vì không hiểu nghĩa từ vay mượn tiếng nước ngoài”. Đó là lý do Viện Quốc ngữ Hàn Quốc (국립국어원) mở rộng dự án “Từ ngữ thuần Hàn dễ hiểu” (다듬은 말). Dự án này quy tụ học giả, nhà báo, sinh viên và cả giới trẻ cùng ngồi lại để “dịch” những từ ngoại lai thành tiếng Hàn thân thuộc hơn. Nhóm này đã đưa ra hàng loạt ví dụ: “그린테크 (Green Tech)” được thay bằng “친환경 기술” (công nghệ thân thiện môi trường), “심 클로닝 (SIM Cloning)” trở thành “심 불법 복제” (sao chép trái phép SIM), “퍼블릭 프로그램 (Public Program)” đổi thành “대중 참여 활동” (hoạt động có sự tham gia của công chúng), còn “어질리티 (Agility)” – cuộc thi chó vượt chướng ngại vật – thì chuyển thành “반려동물 장애물 경주” (thi vượt vật cản của thú cưng). Nhiều từ “thuần Hàn hoá” đã đi vào đời sống. “싱크홀 (Sinkhole)” giờ là “땅꺼짐” (hố sụt đất), “블랙 아이스 (Black Ice)” thành “도로 살얼음” (băng mỏng trên đường), “리셀러 (Reseller)” đổi thành “재판매업자” (người bán lại), còn “리클라이너 (Recliner)” được gọi vui là “각도 조절 푹신 의자” (ghế mềm điều chỉnh được). Một ví dụ khiến cư dân mạng bật cười là “치팅데이 (Cheating Day)” được thay bằng “먹요일” – nghĩa là “ngày được ăn thoải mái”. Tuy vậy, nhiều người nước ngoài sống ở Hàn chia sẻ: đôi khi chính “phiên âm tiếng Anh kiểu Hàn” mới là điều gây bối rối nhất. Ví dụ, lần đầu tiên nghe người Hàn nói “리셀러” (ri-sel-lơ), họ mất vài phút mới nhận ra họ đang nói “reseller”. Hay “리클라이너” (ri-keul-la-i-nơ) thì phải đọc to ra mấy lần mới đoán được là “recliner”. Thành thật mà nói, nếu đã dùng từ tiếng Anh, thì thà để nguyên gốc còn dễ hiểu hơn là phiên âm nửa vời khiến cả người Hàn lẫn người nước ngoài đều… đau đầu. Tất nhiên, nỗ lực của Viện Quốc ngữ là rất đáng trân trọng. Dù không thể thay thế tất cả từ ngoại lai, việc khuyến khích dùng tiếng Hàn trong sáng, dễ hiểu giúp mọi người giao tiếp rõ ràng hơn. Có lẽ điều quan trọng không chỉ là “nói đúng tiếng Hàn”, mà là “nói để ai cũng hiểu được” – dù đó là người Hàn hay người nước ngoài.
photo

Chuseok và những tên gọi khác: Hành trình văn hóa của đêm trăng mùa thu

Chuseok và những tên gọi khác: Hành trình văn hóa của đêm trăng mùa thu Chuseok (추석 - 秋夕), nghĩa là “đêm mùa thu”, là một trong hai dịp lễ lớn nhất của người Hàn Quốc, bên cạnh Seollal (Tết Nguyên đán). Tên gọi này được cho là sự kết hợp của 중추(中秋 - trung thu) và 월석(月夕 - đêm trăng), chỉ thời điểm rằm tháng 8 – khi trăng sáng nhất và mùa màng trù phú nhất. Ngoài tên chính Chuseok, ngày lễ này còn có nhiều tên gọi khác, phản ánh phong tục và cách cảm nhận của người xưa. 한가위 (Hangawi) – “Han” nghĩa là lớn, “gawi” nghĩa là giữa, chỉ ngày lớn nằm giữa tháng 8 âm lịch. Đây là cách gọi thuần Hàn, mang đậm tính dân gian. 중추절 (仲秋節 - Trung thu tiết) – “Trung thu” tức tháng giữa của mùa thu, nên ngày rằm tháng 8 được xem là tiết lễ quan trọng trong nông lịch Á Đông. 가배 (嘉俳 - Gabae) – Bắt nguồn từ “가위 (giữa)” trong tiếng Hàn cổ. Theo tư liệu Samguk Sagi (삼국사기 - Tam quốc sử ký), Gabae gắn liền với tục thi kéo sợi giữa hai nhóm phụ nữ, kết thúc vào ngày rằm tháng 8 bằng tiệc rượu, ca múa và các trò chơi dân gian. Từ những cách gọi này có thể thấy, Chuseok vừa mang ý nghĩa thiên văn – giữa mùa thu, trăng rằm sáng nhất; vừa mang ý nghĩa nông nghiệp – mùa gặt, tạ ơn mùa màng; lại vừa phản ánh đời sống xã hội – tụ hội, thi tài và vui chơi. Nếu so sánh với các nước Á Đông khác, tuy cùng diễn ra vào ngày 15 tháng 8 âm lịch, mỗi nơi lại mang sắc thái riêng. Ở Hàn Quốc, Chuseok là lễ tạ ơn và tri ân tổ tiên, gắn với các món ăn đặc trưng như bánh songpyeon. Ở Việt Nam, Tết Trung thu được coi là ngày hội thiếu nhi với rước đèn, múa lân, phá cỗ trông trăng. Ở Trung Quốc, Trung thu thiên về ý nghĩa đoàn viên gia đình với tục ngắm trăng, ăn bánh trung thu và kể chuyện Hằng Nga. Còn ở Nhật Bản, Tsukimi (月見 - ngắm trăng) lại mang nét thanh nhã, khi người ta bày bánh dango, rau củ mùa thu để thưởng nguyệt và cầu mùa màng bội thu. Dù cùng diễn ra vào ngày rằm tháng 8 âm lịch, mỗi quốc gia lại có cách gọi, nghi lễ và phong tục riêng, phản ánh những giá trị văn hóa đặc trưng. Chính sự khác biệt ấy khiến Chuseok ở Hàn Quốc, Trung thu ở Việt Nam, Trung Quốc hay Nhật Bản đều vừa quen thuộc lại vừa độc đáo, tạo nên bức tranh văn hóa đa sắc nhưng vẫn chung một ý nghĩa về đoàn tụ và mùa màng trọn vẹn.
photo

Mùa vàng rực rỡ trên những thửa ruộng bậc thang Gurye

Mùa vàng rực rỡ trên những thửa ruộng bậc thang Gurye Những thửa ruộng bậc thang ở Gurye (구례) chính là nơi phô bày vẻ đẹp ngoạn mục của thiên nhiên qua từng mùa. Vào thu, từng bậc ruộng vàng óng ánh nối tiếp nhau theo triền núi, phản chiếu ánh nắng chiều khiến cả không gian như bừng sáng. Khung cảnh ấy vừa nên thơ vừa hùng vĩ, khiến du khách không khỏi choáng ngợp trước sự kỳ diệu của đôi bàn tay con người hòa quyện cùng thiên nhiên. Từ xa nhìn lại, từng lớp ruộng xếp tầng tầng lớp lớp như nấc thang vàng trải dài lên tận lưng chừng núi. Chính vì vậy, nơi đây đã trở thành điểm đến yêu thích của nhiều nhiếp ảnh gia mỗi độ thu về. Dù bạn dừng lại để chụp ảnh, tản bộ dọc theo những bờ ruộng hay đơn giản chỉ ngồi lặng yên ngắm cảnh, bạn vẫn có thể cảm nhận trọn vẹn hơi thở của mùa gặt cùng sự bình yên hiếm thấy giữa nhịp sống vội vã nơi đô thị.
quang-cao